一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直译过来的。


但也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起来看看吧!


The King of Fighters直译过来就是战士中的头头,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇


在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。


因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而 拳皇 相比 格斗之王 ,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢 拳皇 的叫法也就不足为奇了。


如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成 斗阵特攻 ,有点过于普通。但是 守望先锋 就不同了,这名字第一次听到就觉得:不管这是个啥,肯定不会差!


守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而 先锋 ,一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注